- Heists and Heist Notes-
Note: We are in the process of gathering both raws and
translator's permission for the notes.
|
Magic Kaito |
|
Volume 1 Chapter 1 - The Resurrected
Kaitou |
|
|
月の瞳 |
|
| 'I will steal the "Moonlight Eye" at 11:54pm tonight!!' | |
| Volume 1 Chapter 2 - Filled with Policemen | |
| パリの太陽はいっぱい "Lights of Paris" |
Europe's Largest Diamond Pendant |
|
Volume 1 Chapter 3 - The Clockwork
Heart |
|
|
"Dear Inspector Nakamori |
|
|
Volume 1 Chapter 4 - Kaitou Kid's
Busy Vacation |
|
| 天使の王冠 "The Angel's Crown" |
|
|
Note taped to Nakamori's back: |
|
|
Volume 2 Chapter 2 - Japan's Most
Irresponsible Leader |
|
| 植本 総理 Uemoto-souri |
Prime Minister of Japan. |
|
Fake Sign: |
|
|
Volume 2 Chapter 5 - On the Ball |
|
| 長島一茂のホームランボール Kazushige Nagashima's home run ball |
|
|
Boy on the Phone: |
|
|
Volume 2 Chapter 7 - • Early
unpublished work • Hustler vs Magician • |
|
|
"Notice: Tonight at 10 O'clock I will take
the 'legendary pool cue' |
|
|
Volume 3 Chapter 1 - Star Wars |
|
|
Greedy President: |
|
|
Volume 3 Chapter 2 - A Great
Detective Takes the Stage |
|
| アダムの微笑 Adam's smile |
Painting by Picasso. |
|
"Thanks for the painting. |
|
|
Volume 3 Chapter 7 - Green Dream |
|
|
グリーンドリーム |
World's Largest Emerald Ring |
|
"I've Taken the Emerald. |
|
|
Volume 4 Chapter 2 - Red Tear |
|
|
レッド・ティアー Red Tear |
World's Largest Ruby Known as a cursed 'Devil's Stone'. It's actually Blue. |
|
Nakamori: |
|
|
"About Yesterday's Warning... I think I've
changed my mind. My apologies. |
|
|
Volume 4 Chapters 7-8 - Black Knight |
|
|
Nightmare: |
|
|
Detective Conan |
|
The Black Pearl - Volume
16 |
|
|
|
「April fool |
|
|
「4月19日 |
|
|
『クレオパトラに |
|
|
紅のドレス |
|
Sunset Mansion - Volume 30 |
|
|
|
崇高なる六人の探偵諸君、我が黄昏の館にようこそ参られた。さぁ、まずは座りたまえ、自らの席へ |
|
Blue Wonder - Volume 44 |
|
|
|
10月12日20時 |
|
Eccentric Mansion - Volume 46 |
|
|
|
「仁王の石は |
|
Kaitou Kid and the Four Masterpieces
- Volume 53 |
|
|
Fake Notice: |
「明日20時、十五夜の月明かりの下で |
|
"I'm Coming |
「真実を |
|
Adventure of Young Kudo Shin'ichi - Volume 55 |
|
|
|
「ハイドの怒りを鎮めよ」 |
|
|
「トリヤの無実を晴らし御老公の肝を潰せ」 |
|
|
「オクホの証を消し去り濁った声で孤独を噛みしめろ」 |
|
|
「米花中国士東」 |
|
"S→W" |
「S→W」 |
|
Purple Nails Vol 61 Thanks to Conan-Magic for the translation. Used with permission. |
|
|---|---|
| "Since
they are not the gems I desired, I'm returning the heels. -Kaitou Kid" |
|
|
Iron Tanuki Magic Vol 65 Thanks to Conan-Magic for the translation. Used with permission. |
|
|---|---|
| "Be prepared, Advisor Suzuki, Stop the useless fights you put up and be meek like a baby, When the moon is engulfed by darkness tell your family to wait for the safe to be taken magnificently by me. -Kaitou Kid" |
Note: The letter was written vertically, not horizontally. 「観念召され 鈴木相談役 無駄な抗いは止めて 赤子が如く神妙にし 月が闇に呑まれる中 当家に伝わる大金庫を 我が凌駕するのを待て 怪盗キッド」 |
| "As mentioned in the notice, Before the Moon reappears from the Darkness I will come for the important treasure in the Stomach of the Tanuki. -Kaitou Kid" |
「予告通り, 月が闇から顔を出す前に 狸の腹に入った大切なお宝を 頂きに参りましょう 怪盗キッド」 |
|
Shonen Tantei vs Kaitou Kid Thanks to Js of Conan-Magic for the translation. Used with permission. |
|
|---|---|
|
"At 7 PM on the next full moon, I will be coming to take the Qilin's Horn - Kaitou Kid P.S. This time, don't act so childish and let's settle this like adults." |
「次の満月の夜7時、 麒麟の角を 頂きに参上する 怪盗キッド P.S.今回は 幼稚な真似は止め、 大人同士で雌雄を決しましょう」 |
| "I've taken the Qilin's Horn. -Kaitou Kid" |
「麒麟の角は 頂いた 怪盗キッド」 |
| "Those wishing for and seeking
after the Qilin without going through the proper means should entrust
themselves to the flow. - Samizu Kichiemon" |
「正しい方法に頼らず麒麟の角を手に入れたい者は流れに身を任せろ 三水吉右衛門」 |
|
Movie 3 - The Last Wizard of the Century |
|
|
"From the dusk of the beast, through the dawn of the virgin, When the second hand upon the clock's face hints to the 12th symbol, I will take the Memories Egg from the Shining Sky's Chamber. Last Wizard of the Century, Kaitou Kid." |
「黄昏の獅子から暁の乙女へ、 |
|
Movie 8 - The Magician of the Silver Sky |
|
|
"Romeo Juliet Victor Bravo! |
「Romeo Juliet Victor Bravo! |
- Back? -
All characters are © Gosho Aoyama, Shonen Sunday.
Translatorions belong to the translators, the original text belongs to
Gosho. No copyright infringement is intended.